| edoc-Server der Humboldt-Universität zu Berlin |
| Autor(en): | Renate Kostritza | Titel: | Satzgrenzenveränderung in Übersetzungen zwischen den Sprachen Englisch und Deutsch |
| Gutachter: | Monika Doherty; Bettina Seifried |
| Erscheinungsdatum: | 22.07.2002 |
| Volltext: |
html
(urn:nbn:de:kobv:11-10090830)
pdf (urn:nbn:de:kobv:11-10089754) xml (urn:nbn:de:kobv:11-10090842) |
| Fachgebiet(e): | Sprachwissenschaft, Linguistik |
| Schlagwörter (ger): | Linguistik, Übersetzungswissenschaft, sprachspezifische Informationsstrukturierung, zielsprachliche Adäquatheit, Satzgrenzen, Kontrollparaphrasen |
| Schlagwörter (eng): | linguistics, translation studies, language-specific information structure, target-language appropriateness, sentence borders, controlled paraphrases |
| Einrichtung: | Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II |
| Zitationshinweis: | Kostritza, Renate: Satzgrenzenveränderung in Übersetzungen zwischen den Sprachen Englisch und Deutsch; Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin, Philosophische Fakultät II , publiziert am 22.07.2002, urn:nbn:de:kobv:11-10090842 |
| Metadatenexport:
|
Endnote Bibtex |
| print on demand:
|
|
| Diese Seite taggen:
|
| Abstract (ger): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Beim Übersetzen gibt es Fälle, in denen eine zielsprachlich adäquate Variante nur um den Preis einer Satzgrenzenveränderung erreicht werden kann. Diese satzexternen Umstrukturierungen wurden bislang nicht systematisch untersucht. In dieser Arbeit werden informations- und diskursstrukturelle Gegebenheiten herausgearbeitet, die in Übersetzungen zwischen den Sprachen Englisch und Deutsch satzübergreifende Veränderungen erforderlich machen. Zunächst wird der theoretische Rahmen präsentiert. Im Anschluss daran werden sechs Belege diskutiert. Eine Zusammenfassung der wichtigsten Punkte bildet den Abschluss der Arbeit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Abstract (eng): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Sometimes in translation, it is only by changes that transgress sentence borders that an appropriate target version can be achieved. These sentence-external structural changes have not been systematically studied so far. This thesis identifies information-structural and discourse-structural conditions that require sentence-external changes in translations between English and German. First the theoretical framework is presented. Then six examples are discussed. The central points are summed up in the end. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Zugriffsstatistik:
Bei Formatversionen eines Dokuments, die aus mehreren Dateien bestehen (insbesondere HTML), wird jeweils der monatlich höchste Zugriffswert auf eine der Dateien (Kapitel) des Dokuments angezeigt. Um die detaillierten Zugriffszahlen zu sehen, fahren Sie bitte mit dem Mauszeiger über die einzelnen Balken des Diagramms. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gesamtzahl der Zugriffe seit May 2011:
|