Asher, Nicholas (1993): Reference to Abstract Objects in Discourse. Dodrecht, Boston, MA, London: Kluwer.
Bader, Markus (1996): Sprachverstehen. Syntax und Prosodie beim Lesen. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Baudusch, Renate (2000): Zeichensetzung klipp & klar. Gütersloh, München: Bertelsmann.
Bouayad-Agha, Nadjet, Power Richard und Scott, Donia (2000): Can text structure be incompatible with rhetorical structure? In: Proceedings of the Second International conference on Language Resources and Evaluation (INLG-2000) Im Internet unter: http://www.itri.bton.ac.uk/~Nadjet.Bouyad-Agha/ publications.html (Stand 06.02.2002).
Dale, Robert (1992): Exploring the Role of Punctuation in the Signalling of Discourse Structure. In: Preuß, S. und Schmitz, B. (Hrsg.): Kit-Report 97 Workshop on Text Representation and Domain Modelling – Ideas from Linguistics and AI – TU Berlin, October 9th to 11th 1991. Berlin: Kit-Report, 97.
Doherty, Monika (2002 a): Language Processing in Discourse. A key to felicitous translation. London, New York: Routledge.
Doherty, Monika (2002 b): Parametrized beginnings of sentences in English and German. Unveröffentlichtes Manuskript.
Dohery, Monika (2001): Discourse linking through adversative connectors. Unveröffentlichtes Manuskript.
Doherty, Monika (1999): Clefts in Translations between English and German. Amsterdam: Target 11:2 289-315.
Doherty, Monika (1997): Textual garden paths – parametrized obstacles to target language adequate translations . In: Hauenschild, C. und Heizmann, S.(Hrsg.): Machine Translation and Translation Theory. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Doherty, Monika (1997):’Acceptability’ and Language-Specific Preference in the Distribution of Information. Amsterdam: Target 9:1 1-24.
Fabricius-Hansen, Cathrine (1999): Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German – English/Norwegian). In: Doherty, M. (Hrsg.): Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Studia Grammatica, 47.
Lang, Ewald (1991): Koordinierende Konjunktionen. In: Stechow, A. und Wunderlich, D. (Hrsg.): Semantik. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin; New York: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 6.
Macheiner, Judith (2001): Der linguistische Kern des Problems. In: Irmela Hijiya-Kirschnereit (Hrsg.): Eine gewisse Farbe der Fremdheit. Aspekte des Übersetzens Japanisch-Deutsch-Japanisch. München: DIJ Mongraphien Bd. 28.
Nunberg, Geoffrey (1990): The Linguistics of Punctuation. Stanford: CSLI lecture notes, no.18.
Schilder, Frank (2000): Robust Text Analysis via Underspecification. Im Internet unter: http://lithwww.epfl.ch/romand2000/schilder.pdf (Stand 06.02.2002).
| © Die inhaltliche Zusammenstellung und Aufmachung dieser Publikation sowie die elektronische Verarbeitung sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung, die nicht ausdrücklich vom Urheberrechtsgesetz zugelassen ist, bedarf der vorherigen Zustimmung. Das gilt insbesondere für die Vervielfältigung, die Bearbeitung und Einspeicherung und Verarbeitung in elektronische Systeme. | ||
| DiML DTD Version 4.0 | Zertifizierter Dokumentenserver der Humboldt-Universität zu Berlin | HTML-Version erstellt am: 07.08.2008 |